Posts Tagged ‘英文配音版动画’

关于英文版动画

星期日, 六月 21st, 2009

所谓英文版动画所指当然不是迪士尼、梦工厂出品,也不是11区人民拿到米国电影院去骗钱的那种,而是作为本馆人员理应日常所见的各类TV动画——的英文配音版。

据本人所知,貌似国人对此大多不是很有兴趣,尤其是有恋声癖的核心群体,恐怕还会视本人此类行为为大逆不道。

其实,我想我也可以勉强算是有恋声倾向吧。如果事前选新动画时如果有川澄、教主、泽城美雪、伊藤静等人参与主要角色配音工作,基本上只要剧情、画风、配乐、监督再有一样能让鄙人有一点兴趣,就可以确定要下载观看了。事实上数月以前只要cv名单前几行中有川澄的名字就一定要看的,直到“我的狐仙女友”成了本人近年来唯一一部半途而废的动画……

上段废话只是想说明本人不是因为对岛国CV无爱才会对英语配音感兴趣。事实上,如果对配音不是很感冒的话,也不会去尝试仅仅是音轨和staff不同的另一版本吧。

本人最近几个月共尝试了十余部英配版动画,其中完整看完的只有《Lucky Star》和《The Melancholy of Haruhi Suzumiya》两部,其他都是只下了一两话,听听主要角色声音就留作备选了,基本上还没有直接pass掉的。而这两部由于是本人看日语中字版遍数最多的,所以就优先享用了。

总体来讲,欧美国家(应该主要是米国吧)的动漫工作者还是相当认真且有爱的,所以这些动画的配音质量还是相当高的,虽然也不乏像夏娜的“shut up~shut up~shut up!”这种极度雷人的。以下来具体谈谈我看过的两部。

先从cv说起。

众所周知,这两部动画的主要角色都是由平野绫担任cv的,同样,在英文版里团长和宅方也都是由一个叫做Wendee Lee的voice actress担任配音。令人比较惊讶的是,此人已经是一位54岁的大娘级人物了。当然,毫无疑问,和大部分职业英语配音一样,此人也参与过大量我们熟悉的作品。至于安排此人担任这两个角色应该不是偶然的,因为我注意到其中白石稔和谷口也是同一人,而且此人声音极度酷似白石稔(还担任过卫宫土狼的cv)。不过也有例外,长门大萌神却和小司、小南共同由Michelle Ruff配音,同时团长在剧中所演唱的歌曲也是有此人负责的(想必唱这种歌实在是有点难为Wendee Lee大娘了),此人同时还是Cossette、Arcueid公主等人的cv。最后不得不提的还有古泉和鲁鲁修这种惊人组合,以及黑井老师、saber、c.c、Hisui的令鄙人有大爱的Kate Higgins。

以上说的仅限本人所知的知名动画,有兴趣的话大可以去wiki查询更多内容,想必定会有更多惊喜,同时也请别忘了携带避雷针,本人几乎都快被雷麻木了。

首先就来谈谈这位Wendee Lee大娘。个人以为,如果在我所听过的英文版动画角色中选一个最为优秀的,那一定就是这位“世界宅男精神导师”了。这并不是说她和平野绫有多相似——虽然事实上肯定是多少有参考了,而是她实在是完美的诠释了一个叫做Konata的个性十足的动漫形象,却又绝不是那部我整整看了4遍的脑残动画中的一个叫做泉此方的大叔一般的小不点宅女。虽然…(算了,我还是别再一次提人家的芳龄了),但是她在片中所使用的声音却要明显平野绫轻盈得多,而且多了不止一分可爱与智慧,少了不止一分的大叔气与脑残,而又完全不同于广播剧中广桥凉那般阳光过度,只是经常性的“哼哼”笑声其中的邪气又远胜平野绫——是一种更具智慧与内涵却又无比随意幽默的邪恶,这可绝不是那个平胸小丫头能笑出来的。由于日语与英语的区别,很多句子的语调完全变了,最明显的莫过于降调的’Kagami变成了升调的’Ka-ga’mi,有时候还是’Ka-ga’min(此时字幕也是如此,不知为何),给人的感觉明显就是此方揶揄镜大人的味道更浓了,此方平时里的性格也变得更为轻松幽默自然了,而当大呼“it’ s love!”“it’ moe point!”时的偏执也更为突出了。我愿意相信,这些改变绝对是深思熟虑的,是有爱之人才能想出来的,而绝非配音演员个人性情本色使然,因为,团长可就完全不是如此了。不得不说的是,团长的演绎虽然同样优秀,但缺少了特色,也就是似乎有些过于类似平野绫了,而遗憾的是毕竟年龄有别,语言发音本身所能蕴含的气势也不同,以致美式团长有时会显得激情不足——个人以为无论如何这都是关键,而团长偶尔深情内敛之时又显得温柔有余而深情不足——这也当然也与语言本身特点脱不了干系。不过好在Wendee Lee此时用的声音比平胸绫要纤细高亢一些,所以总的效果也是相当不错的。

接着来说说其他几位重要角色。首先是08萌王Kagami sama。记得此方曾经说过其“凶暴”,不知假如如果日版此方见了美版Kagami会不会被吓坏,真的很难想象英文版中同样可爱的虚妹也是这位Kari Wahlgren 来演绎的。此人虽然声音比起加藤英美里明显的有些沙哑,但大叫起来可是毫不含糊。在这个角色身上可以充分感受到英文中反义疑问句的妙处,Kagami爆发时几乎句句都有,“Huh?””isn’t it?”等等,绝对是产生了日语达不到的效果。其他的还有像“wait a miniute””oh,come on”“don…’t!”等表达也是效果非凡。而与此方的变化完全相反,这回镜大人的智商可是降低了不止50个百分点,尤其是第一话被探病的此方感动时那段内心独白显得愚蠢无比。不过这可没什么可抱怨的,虽然这样角色肯定是人气有损,对整篇而言却还是有利的,简而言之就是此方的主导地位得以加强,而由于上文所述此方的变化,使人不由得觉得无论Kagami如何的凶,此方大多数时候仍然巧妙地掌控着局面。这让我不由得想起了这幅图画:

要说的是,Wendee Lee的此方其实也是更符合上图这个线条柔和,色调温暖的形象的。同样,英文版Kagami也实在适合被捏在手里。既然如此,也就很遗憾的不能期待这个Kagami能在傲娇上有什么太好的作为了。

再说妹妹。个人以为,小司是有点治愈系过度了,广播剧版中即使中原麻衣也并未至此地步。而且智商也高了点。其实除了Kagami貌似所有角色智商都有提高,也许米国人根本就没管此片叫做脑残星。结果就是小司貌似正常的声音和天然的举动形成了鲜明的对比,总之虽然无功却也无过。不过同样是由Michelle Ruff配的Yuki和小南就多少有点糟糕了,整个就是一机器朗读系统的声音,自然是无比冷静,可是……另外此人的唱功也算不错,演唱时也至少让我并未注意到团长是“假唱”。

剩下的女性角色还有美幸和1096,两人都算中规中矩,并没有太多亮点,如果一定要说的话,就是Stephanie Sheh的声音同北斗之萨大人实在是极为相像,非常搞笑的是,Stephanie Sheh还在lucky star里饰演了同样善于黑化的小神晶——实在难以想象23话结尾二人的相遇。另外,此人是貌似是美藉华人,小神晶的表现也深得原作精髓。

剩下的男性角色就从简了。小野大辅的声音算是极有特点的了,显然Johnny Yong Bosch这个美棒混血虽然名气极大但表现很难与原角色相比,唯一令我惊讶的是在“1096的冒险”里竟然将那段条理极为混乱的台词说得如此逻辑清晰,不知是为啥。还有阿虚的cvCrispin Freeman虽然声音听起来并不像吐槽系角色,但实际效果却相当不错,想必与其优秀的语气运用不无关系。而令我被雷的是,我在他的角色列表中看到了Hellsing – Alucard。白石稔则是与日版极其相似,除了自己的名字念的无比绕口,以及同样雷人的”F~F~Forget things”。

关于这两部神作就说到这里,其他的由于并未认真看所以也不敢乱下结论。

再来说点对整个英语动画配音业界的感想。

无疑的,这些CV绝对都是职业的,从wiki上也能看出来,而且单纯比较其业务素质未必便次于岛国的同行们——其英语发音远就胜于一般的美剧演员。而且其他的例如配音导演工作也是极为专业,至少本人从未见过有画面与声音产生不协调感之时。翻译的更是没话说,可谓是完全符合英语习惯却又保留了原作特色。当然也有一些令人颇为遗憾的地方,比如偶尔有配音段落并不能与现场的环境音很好的混合,具体的例子就是团长的演唱那段,似乎就是把室内录音直接贴上了,这一现象在鲁鲁修中也多次发生。还有就是字幕和发音完全不吻合,这个实在是想不清楚为什么,也许有机会下载一张DVD镜像看看才能明白。

前面说了很多关于CV的比较,其实个人在写此文之前既已认识到,这种单纯的比较其实意义不大,然而不通过比较又实在表达出要写的意思。事实上本人以为动画不同于电影,所以另一种配音版本的意义也不同,这也就是为什么我决计不会去看中文配音的美国电影却会如此热衷英文版日本动画。个人以为这倒更像是同一曲目由不同演奏家、指挥家诠释出来的版本之间的那种差异,虽然最后还是要回到作曲者的精神上来,但演绎者不同的理解方式与表达技巧却能为欣赏者带来不同的享受以及比较的乐趣——我在观看英文版动画时所追寻的也就是这种乐趣,此方不是也说过,当广播剧与动画使用不同的CV时将其“当做双重享受”吗?至于造成这种效果的原因,我认为还是动画这种艺术形式本身的性质所决定的,如前文所述,不同于电影,画面固然重要,但作画的人一般是不会去配音的(我倒是相信他们对自己所做角色的把握肯定有他人无法企及之处),画面自己也不会说话,也就是说其实并没有一个CV对此角色声音的诠释有绝对的权威(电影中这自然是演员本身)。不过对于专为某cv量身定做的角色,就很难讲了,至少本人看过的钉宫的替代者往往都很不成功,比如前面提到的那个极其糟糕的“shut up~shut up~shut up!”。

上面一段貌似有点混乱了…还是shut up吧。

其实无非就是要说明,这种“第三方”的配音其实并没有很多人想象中那么严重的天然劣势,对于能够心态平和,即不抱着看“第三方”配音版本或是非要比出个孰高孰低的心理的欣赏者来说完全可以忽略,并能从中得到甚至比原版更多的乐趣。

而所谓更多的乐趣,对我我这等只能听懂5%左右日语的伪宅来说,还有一层便是终于可以不用盯着字幕了。不过遇上像此方的充斥着各种宅语的长篇大论,或是阿虚的时间高连续性高思维跳跃性高怨念吐槽,我就有点跟不上了。我甚至怀疑英文国家的宅们能听懂多少。其实我甚至将《lucky star》的音轨文件分离出来,放到mp3里当广播剧来听……

暂时先说这么多吧…没想到写了这么长时间,脑子乱掉了,只能这么不是结尾地结尾了,以后,待我看完Fate应该还会有可写的。

最后再对偶然看到此文的、不幸的、英语尚未通过四、六级并且听力、口语苦手的学生们说一句,别去看什么美剧了,英文版动画的学习效果绝对要好得多,尤其是《Lucky Star》。具体为啥下次有机会再说。